Table of contents: Introduction (By the four co-editors) Chapter 1 - Collecting literary translators’ narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation Paola Ruffo Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude Joke Daems Chapter 3 - Human–computer Interaction in Pun Translation Waltraud Kolb & Tristan Miller Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? Alicja Zajdel Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin’s Brood translated with Google, DeepL, and Bing Paola Brusasco Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses. Lauri A. Niskanen Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov Index Paola Ruffo is a Lecturer in Translation Technology at the University of Bristol and a freelance translator. She has recently completed a PhD at Heriot-Watt University, which focused on the relationship between literary translators’ self-imaging strategies and their attitudes towards technology. Joke Daems is a postdoctoral research assistant at Ghent University in the field of machine translation and human-computer interaction. They are one of the editors of Reuniting the sister disciplines of translation and interpreting studies (Routledge, 2020), have contributed a chapter to Translation Revision and/or Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes (Routledge, 2020), and are part of the organizing committee of the EAMT 2022 Conference. Waltraud Kolb is Assistant Professor of Literary Translation at the Center for Translation Studies, University of Vienna. One focus of her research is on digital tools and machine translation in the literary field and literary translation and post-editing processes. She is a member of the executive board of the Austrian Association of Literary Translators. Tristan Miller is a Research Scientist at the Austrian Research Institute for Artificial Intelligence. He is a computational linguist specializing in lexical semantics, language resources and evaluation, and creative language. He is a consulting editor for Humor: International Journal of Humor Research and a contributor to The Routledge Handbook of Language and Humor. Antoni Oliver González is an associate professor at the Open University of Catalonia (UOC) and the director of the master's degree in Translation and Technologies. His main area of research is Natural Language Processing, with a special focus in machine translation and automatic terminology extraction. Ana Guerberof is a MSCA Research Fellow at University of Groningen. Her project (CREAMT) looks at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. She is also a Senior Lecturer in Translation and Multimodal Technologies at University of Surrey (UK) where she is a member of the Centre for Translation Studies. Alicja Zajdel is a pre-doctoral researcher at the University of Antwerp, where she is a member of the TricS (Translation, Interpreting and Intercultural Studies) research group. She is currently conducting translation process research on decision-making processes in audio description script writing. Her other research interests include media accessibility, machine translation and literary translation. She is the Secretary to the Editorial Board for the Journal of Audiovisual Translation. Paola Brusasco is Associate Professor in English Language and Translation at the University of Chieti-Pescara. Her research interests and publications are in the areas of Translation Studies, ELT, and Postcolonial Studies. She has translated many contemporary and classic works and is on the editorial board of the online journal tradurre: pratiche teorie strumenti. Lauri A. Niskanen, Ph.D. of comparative literature from the University of Helsinki, researches James Joyce, literary translation, and intertextuality. Niskanen wrote his doctoral thesis on the Finnish and Swedish translations of Joyce’s Ulysses, and has also published on parody, pastiche, intermediality, polyphony, and musicalization of fiction. Maarit Koponen is a Professor of Translation Studies at the University of Eastern Finland. Her work addresses the use of translation technology, particularly machine translation. She is one of the co-editors of the volume Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes published by Routledge in 2021. Sanna Nyqvist is Adjunct Professor (Docent) of Comparative Literature at the University of Helsinki. She is the author of several articles on literary appropriation and copyright. Her contribution to this volume was funded by the Academy of Finland (285279) and the Emil Aaltonen Foundation.