libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

misiou vasiliki (curatore); kostopoulou loukia (curatore) - new paths in theatre translation and surtitling

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

;




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
181,98 €
NICEPRICE
172,88 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 08/2023
Edizione: 1° edizione





Note Editore

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.




Sommario

List of figures and tables Notes on contributors Acknowledgements Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisitedVasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou PART I Rethinking theatre translation: Text, performance, translator 1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances Lucile Desblache 2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling Sarah Maitland 3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research Angela Tiziana Tarantini 4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts Titika Dimitroulia PART II Surtitle(r)s taking the stage 5 Chicago:A musical on stage and screen in Spanish translation Marta Mateo 6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages Eva Espasa 7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy Marisa S. Trubiano PART III Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience 8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz 9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts Estella Oncins 10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent 11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima Antonia Mele Scorcia Index




Autore

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage(Routledge, forthcoming). Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is theauthor of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.










Altre Informazioni

ISBN:

9781032213309

Condizione: Nuovo
Collana: Routledge Research in Audiovisual Translation
Dimensioni: 9 x 6 in Ø 1.43 lb
Formato: Copertina rigida
Illustration Notes:26 b/w images, 5 tables, 18 halftones and 8 line drawings
Pagine Arabe: 248
Pagine Romane: xvi


Dicono di noi