libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


kiaer jieun; cagan ben - pragmatics in korean and japanese translation

Pragmatics in Korean and Japanese Translation

;




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
169,98 €
NICEPRICE
161,48 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 09/2022
Edizione: 1° edizione





Note Editore

This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages.




Sommario

Preface List of Figures List of Tables Preliminaries Acknowledgements 1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation 1.2 Defining Pragmatic Invisibility 1.3 The Complication of Multimodal Modulation 1.4 Deconstructing the Invisibility 1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film 1.6 The Future of Korean–English Translation 2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone 2.1 Our Approach 2.2 Pronoun Omission 2.3 Indexical Meaning 2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns 2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns 2.6 Pronoun Alternation 2.7 Conclusion 3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone 3.1 The Hobbit 3.2 Harry Potter and the Philosopher’s Stone 3.3 Conclusion 4 Fan Translation 4.1 What is Fan Translation? 4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation 4.3 Korean Popular Culture Fan Translation 4.4 A New Age of Translation Culture 5 Conclusion 5.1 The Future of Translation 5.2 Big Data-Driven Machine Translation 5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive 5.4 Translational (In)Visibility Bibliography Index




Autore

Jieun Kiaer is Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018); Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, with Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li (2019); Korean Literature through the Korean Wave, with Anna Yates-Lu (2019); and On Translating Modern Korean Poetry, with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot (2020). Ben Cagan read Japanese and Korean at the University of Oxford from 2008 to 2013 and discovered a passion for translation studies while working on his graduation thesis: a data-driven stylometric investigation into the distinctive language features of Murakami Haruki as a translator. After studying law at the University of Law, London, and qualifying as a financial regulation lawyer, he returned to the study of translation in 2017 with a Masters in Translation at SOAS University of London. He has been a professional translator for several years.










Altre Informazioni

ISBN:

9781032108681

Condizione: Nuovo
Dimensioni: 9.25 x 6.25 in Ø 1.00 lb
Formato: Copertina rigida
Illustration Notes:41 b/w images, 31 tables and 41 halftones
Pagine Arabe: 152
Pagine Romane: xviii


Dicono di noi





Per noi la tua privacy è importante


Il sito utilizza cookie ed altri strumenti di tracciamento che raccolgono informazioni dal dispositivo dell’utente. Oltre ai cookie tecnici ed analitici aggregati, strettamente necessari per il funzionamento di questo sito web, previo consenso dell’utente possono essere installati cookie di profilazione e marketing e cookie dei social media. Cliccando su “Accetto tutti i cookie” saranno attivate tutte le categorie di cookie. Per accettare solo deterninate categorie di cookie, cliccare invece su “Impostazioni cookie”. Chiudendo il banner o continuando a navigare saranno installati solo cookie tecnici. Per maggiori dettagli, consultare la Cookie Policy.

Impostazioni cookie
Rifiuta Tutti i cookie
Accetto tutti i cookie
X