• Genere: Libro
  • Lingua: Inglese
  • Editore: Springer
  • Pubblicazione: 09/2020
  • Edizione: 1st ed. 2020

A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective

108,98 €
103,53 €
AGGIUNGI AL CARRELLO
TRAMA
This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories. 

SOMMARIO
Preface1. Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Objectives  1.3 Organization of the Book  1.4 Pilot Study2. Systemic Functional Approach to Translation Studies  2.1 Introduction  2.2 Overview of Approaches to Translation Studies2.2.1 The Position of Translation Studies  2.2.2 Two Approaches to Translation Studies2.2.3 SFL Approach to Translation Studies2.3 Overview of Systemic Functional Translation Studies (SFTS)2.3.1 Introduction2.3.2 Early SFTS Studies2.3.3 SFTS Studies in the 1990s2.3.4 SFTS Studies in the 21st century 2.4 Overview of Key Concepts of SFL and Their Applications to Translation Studies 2.5 Overview of Translation Studies on Detective Stories2.5.1 Introduction 2.5.2 Chinese Translations of Detective Stories2.5.2.1 Late Qing and Early Republican Period (around late 19th century)2.5.2.2 The Period Since “Reform and Opening Up” (around 1980s)2.5.3 Previous Translation Studies on Chinese Detective Stories2.5.4 Implications2.6 Overview of Verbal Projection2.6.1 Verbal Clauses2.6.2 Verbal Projection2.6.3 Verbs of Saying2.7 Summary  3. Theoretical Framework and Research Methodology 3.1 Introduction 3.2 Research Methods  3.3 Theoretical Framework  3.4 Data Collection and Analysis3.5 Research Questions and Research Design  4. Verbs of Saying and Thematic Analysis of Verbal Clauses  4.1 Introduction  4.2 Verbs of Saying  4.2.1 Verbs of Saying in the Corpus  4.2.2 Categorization and Discussion of Verbs of Saying4.3 Thematic Analysis of Verbal Clauses  4.3.1 Textual Theme in the Corpus 4.3.2 Interpersonal Theme in the Corpus 4.3.3 Topical Theme in the Corpus4.4 Summary 5. Logico-semantic and Rhetorical Analysis of Verbal Clause Complexes 5.1 Introduction 5.2 Clause Complex5.2.1 System of Clause Complexing5.2.2 Some Notes for Logico-semantic Analysis  5.3 Logico-semantic Analysis 5.3.1 Logico-semantic Analysis of Source Text (ST) and Two Translated Texts (TTs) 5.3.1.1 General Logico-semantic Analysis of ST5.3.1.2 Clause Complexes in ST5.3.1.3 Logico-semantic Relations and Patterns in ST5.3.1.4 Logico-semantic Patterns in TTs5.3.2 Logico-semantic Analysis and Comparisons in TTs 5.4 Rhetorical Analysis of Verbal Clauses5.5 Summary 6. Contextual Analysis and Comparisons of Two Chinese Translations 6.1 Introduction 6.2 Contextual Analysis of ST  6.2.1 Context and Contextual Parameters  6.2.2 Contextual Analysis of ST 6.3 Contextual Comparisons between Two TTs 6.3.1 Model for Contextual Analysis and Comparisons  6.3.2 Field and Textual Mismatch6.3.3 Tenor and Translation Preference6.3.4 Mode and Stylistic Difference in Translations6.4 Summary  7. Conclusion  7.1 Research Findings7.2 Research Significance  7.2 Limitations and Suggestions  References Appendix  

AUTORE
Yan Wang received her Ph.D. in Linguistics from Hong Kong Polytechnic University in 2015 and is currently a Lecturer at the Chinese University of Hong Kong. Her research areas include systemic functional linguistics, translation studies, discourse analysis and legal translation. She has published articles in Foreign Language and Teaching, Chinese Science & Technology Translators Journal, Contemporary Rhetoric, Journal of World Languages and Linguistics and the Human Sciences. She is the Director and Membership Secretary of the Hong Kong Translation Society. She is also a freelance translator and has published three books.

ALTRE INFORMAZIONI
  • Condizione: Nuovo
  • ISBN: 9789811575440
  • Collana: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series
  • Dimensioni: 235 x 155 mm Ø 535 gr
  • Formato: Copertina rigida
  • Illustration Notes: XXV, 217 p. 21 illus., 19 illus. in color.
  • Pagine Arabe: 217
  • Pagine Romane: xxv